Профиль
Азербайджанская проза и поэзия
Азербайджанская проза и поэзия
читатель
Запись в блоге
Стихи Сабира Рустамханлы
11.01.2022
Оффтопик
0 77 1

Сабир Рустамханлы (1946 г.) - азербайджанский поэт и филолог, автор свыше 30 книг на русском и персидском языках.

Сабир Рустамханлы - председатель Ассамблеи Всемирного конгресса азербайджанцев, лидер Партии гражданской солидарности и член Национального собрания Азербайджана.

ШКОЛЬНАЯ ДОРОГА

В снежный пух гора одета,

Звездный свет над нею.

Если выйти до рассвета,

То к звонку успею…

Древний страх ночной чащобы,

Чувствую, подкрался.

И пою я песню, чтобы

Он не приближался.

И летит сквозь сумрак влажный,

Сквозь туман знобящий

Мой отчаянный, отважный

Голосок дрожащий…

…Промелькнули годы детства,

Целая эпоха…

Стала милой сказкой сердца

Школьная дорога.

И сквозь взрослые тревоги

Жизни беспокойной

Все иду я по дороге,

По дороге школьной…

Перевод В. Трофименко

ДОЧЕРИ

Дочь, рассеяла ты в доме тишину,

Стала жизнь такою радостью полна.

Вижу – осень превращается в весну.

Перепутались в году все времена.

По утрам глаза ласкает нежный свет,

Вновь мечты приходят по ночам.

Красоту всей этой жизни столько лет

Почему я без тебя не замечал?

Тайна смех твой, и в твоих шажках – секрет,

От забав твоих во мне вся кровь кипит.

Долг отца – ведь ничего почетней нет,

Самый трудный мой экзамен предстоит.

Восклицаниям, вопросам нет числа,

В твоем взгляде – жар моей мечты…

Самым трудным испытанием была

Та отцовства школа, что открыла ты…

Перевод Д. Цесельчука

КОГДА Б…

Когда б, заветное вкусивши счастье,

Под эту музыку,

Приласканный ладонями твоими,

Я умер

И, точно на руки тебе,

Упал в объятия земли;

Когда б, вспорхнувшие с нектарно-сладких уст,

Сладчайшие слова

Я услыхал, блаженно смежив веки,

И звездочка – твоим глазам под стать –

Почтила взором мой приют последний;

Когда б хоть раз, спустя века,

Овеян был мой прах весенним бризом,

Медвяному дыханию подобным,

К которому однажды

Мой примешался вздох,

И средь сплошных стенаний прозвучал

Лишь краткий отголосок нашей песни,

И в ангела обличье

Предстала предо мной твоя краса;

А еще когда б

Небесный рай меня сподобил

Толикой малой

От восторгов любви моей земной;

Дитя мое, душа моя, мой свет.

Сумей, к тому ж, с собой я унести

Шелковый шорох локонов твоих; –

Клянусь, я принял бы с веселым сердцем,

Как смысл всех прожитых мной лет,

Неотвратимый жребий мой

И выпил бы единым духом

Мне Смертью поданный настой!

Перевод В. Кафарова

Комментарии к записи
Акробатически мило
17.01.2022 1:22:17 Ответить